网站首页 >> 滚动 > >> 正文

2018国际军事比赛新疆赛区:“国际范”的翻译们

来源:    2018-08-12 18:39:45     作者:    

“翻译就是联络员,是各国之间友谊的‘桥梁’。”当记者向身着军装的翻译们问起如何看待他们的职业时,他们给出了相当一致的回答。

在2018国际军事比赛新疆赛区,一群戴着“翻译”袖标、说着多国语言、活跃于赛场内外的翻译,吸引了众人的目光。

据陆军办赛领导小组办赛办公室外事工作组计划组组长康猛介绍,陆军此次的翻译选拔工作从3月开始,最终从几百人中挑选出91人。“这支翻译队伍中,既有院校的学员,也有长期在一线工作的军事专业人才,还有外事经验丰富的翻译人才。”

翻译队伍的“新”

今年21岁的付润国是解放军信息工程大学洛阳校区的学生,也是此次国际军事比赛翻译队伍中最年轻的一员。他说:“别看我现在黑,刚来的时候可白着呢。”虽然每天风吹日晒,但能在自己的家乡新疆做翻译保障工作,他“为家乡感到自豪”。

付润国此次跟随老师王昕来到库尔勒赛区。王昕说,这是他第二次带着学生参与国际军事比赛的翻译保障工作。“在这里,学生们的进步不仅体现在语言技能上,更体现在综合能力的提高。”

从事翻译工作15年的时忠锋是一名英语教员,也是此次“安全路线”项目翻译组组长。虽然参与过多次联合演习、大型军演的翻译任务,但对于时忠锋来说,国际比赛翻译任务是第一次。“因为外事活动经历比较多,前期又做了大量准备,所以能够应付得来。”

翻译队伍的“难”

作为此次军事比赛最精彩的项目,“晴空”项目翻译组组长程浩告诉记者,今年,“晴空”项目共有17位翻译提供保障,翻译4国语种。

程浩说,“晴空”项目科技含量大,涉及武器装备众多,前期适应性训练强度大。“每个武器装备零部件都要详细翻译讲解,尤其是很多专业词汇,挑战很大。”

今年是杨传春是第二次作为俄罗斯队随队翻译,他说,今年就是一个字“累”。前期为了让各国参赛队适应武器装备和赛场,做了大量工作,每个人都感觉时间紧迫。“俄罗斯队对比赛非常重视,训练时非常细致,这也更加锻炼了我们的能力。”

翻译队伍的“趣”

翻译队员经历和看到的趣事多多。“据我了解,外国参赛队最喜欢用淘宝,电子产品、手工艺品、玩具特别受他们欢迎。”王昕朴说,就在几天前,他和老师王昕还给埃及队员过了一个生日。“我们买了蛋糕,尤其那天埃及队还取得了当日比赛的第二名,他们特别感动。”

除了赛事保障,日常生活中,他们还负责协调照顾外国参赛队员的生活起居,日常习惯。康猛说,比赛间隙还组织外国参赛队队员去购物,“他们特别感兴趣”。

现在,翻译任务即将结束,各国参赛队队员也将启程返回。康猛表示,可以说顺利完成了此次的翻译保障任务,同时,翻译队伍也得到了锻炼。“外军对我们的工作给予了很高的评价。”

时忠锋表示,随着越来越多的大型赛事活动在中国举办,对翻译的重视程度也在逐步提高。“希望更多人拿语言做辅助,相信对他们以后的进步和成长更有益。”(耿丹丹 梅育源 杨明)

相关资讯

热门资讯

+更多

科技新闻

+更多
北京市公安局消防局联合市工商局召开电动车经营场所联合查处工作机制启动大会
人民网北京8月12日电 (朱紫阳)为深入贯彻落实国务院和市政府电动自行车消防安全综合治理会议指示精神,进一步发挥部门联动作用,提高工 [详细]

Copyright @ 2008-2018  www.hainan.chinasm.com.cn   All Right Reserved Powered by 海南商贸网 版权所有

海南商贸网 不良信息  举报邮箱:992 5835@qq.com

网站备案:闽ICP备08104368号-2